Growing up, if there was one word in Italian (or butchered Italian) that I heard over and over, it was the word "scooch." It means "pest," or "pain in the neck" and I believe it comes from the Italian verb "scocciatore," which means to bother.
As you can see, the poor word has been bastardized like so many other Italian words, by Italian-Americans. But when you're not a first or even second generation Italian, and you pick up words from your grandparents or even their parents, it's kind of like whisper down the lane. You know how what the original version gets all twisted up by the time it reaches the last person? It's kind of like that.
It can be used in verb or noun form.
"Claudia, don't scooch me while I'm cooking!"
"Hey, don't be a scooch- I'm trying to concentrate and you keep talking."
Enjoy your butchered word of the day.